|
TECLA EDITIONS |
Sor:Appel des nègres aux françaisPreface to the new Tecla edition, by Brian Jeffery
As far as I know, the existence of
this song by Sor has never been pointed out before. It survives in
only one known copy, now in the library of the Real Conservatorio
Superior in Madrid. I am grateful to Sr. Carlos José Gosálvez Lara,
the Director of the Library of the Conservatorio, who kindly drew my
attention to it, and to the Conservatorio for permission to reproduce
it here. It is of very great interest not only because of the music,
but because of Sor’s involvement, through it, in what we today call
human rights. The
song was published in Paris by Pacini and sold by Victor Dufaut at rue
du Mail no. 4. It can be dated between 1832 when Dufaut began to use
that address,1 and
1839 when Sor died. Most probably it dates from 1832 itself or shortly
thereafter because of the words in the text “Mais quand pour elle
[Greece] un nouveau ciel se dore” (a new dawn is breaking), which
probably refer to the new independence of Greece which was declared at
the convention in London in 1832. Sor had already written a song in
support of Greek independence, called “Le Dernier Cri des Grecs”,
dating from May 1829. See my book Fernando Sor Composer and
Guitarist (second edition, 1994), pages 98-99 and bibliography.
Slavery had long been an object of protest and political
debate. In England already in the eighteenth century Quakers had
spearheaded the movement for its abolition. In France, Convention had
abolished it already in 1794 in the first years of the French
Revolution, but Napoleon as First Consul re-established it in 1802. In
the following years various measures were passed in many countries
against the slave trade and against the institution of slavery itself,
but at the time of this song neither the trade nor the institution had
yet been formally abolished in France. Here we see Sor taking part in
the continuing movement for abolition. The
song is called “Appel des Nègres aux Français”, “Chant Héroïque”:
the cry of the negroes to the French, a heroic song. In the song, one
of the negro slaves describes their lot, and calls on the French to
help to liberate them from slavery. A picture shows a scene on the
(presumably African) coast with a fort and palm trees, the slaves, a
figure with a sword and another with a whip who are presumably slave
traders, and in the distance a ship (presumably French) to which the
slaves are waving flags. It is possible, though I have not been able
to confirm this, that there was some specific French military or naval
activity against the slave trade at that particular moment. The
tempo is that of a march, which perhaps Sor chose because the words of
the song are an appeal to French soldiers to help to liberate the
negros from slavery. The title describes it as a “chant héroïque”.
So the song has a military character, as well as describing sorrow at
the lot of the slave and optimism for the future. Also, as the actor
of the words of the song is a negro slave or slaves, it was perhaps
intended that the song was to be sung by a man. The range of the song
is low, from C up to D, so it would have been a bass or baritone. This
song, like so many of his works, shows Sor as a child of the
Enlightenment. His passionate desire for liberty had been demonstrated
in his Spanish patriotic songs at the time of the French invasion of
Spain, as well as in his song for Greek independence. His refusal to
be dogmatic and his preference for reasoning are demonstrated again
and again in his method for the guitar. This is not the place to
develop this theme, but it may be noted that in his account of his
time as a chorister at the monastery of Montserrat, he records that
many refugee clergy came there from France, and it may well be that it
was there at that time that he became familiar with Enlightenment
ideas. This song against slavery is a dramatic demonstration, not
known until now, of his passionate belief in human rights. The
poem which Sor has set to music is attributed on the title-page to
Louis Mialle. In form it is stanzaic, with a refrain. There are six
stanzas, where each stanza has the following structure: Main
part: six lines of 10 syllables. Refrain:
one line of 8 syllables, then another line of 6 syllables. The
rhyme scheme is ababcdcd, in which abab has fresh rhymes
in each stanza but the cdcd is unchanging because the refrain
does not change. Sor
dedicated the work to Adolphe Nourrit, who was the principal tenor of
the Paris Opera from 1826 to 1836, that is to say a musical figure of
the highest importance, but not one who had any particular interest in
human rights, as far as I know.2 Interestingly,
there is another song by Sor from around this time which is
specifically for men’s voices, the seguidillas boleras “Me preguntó
mi amigo”, which in Sor’s autograph manuscript was written in the
tenor and bass clefs and therefore was presumably intended for those
two voices.3
The full title of the song on the original title-page is as follows: Appel
des nègres aux français. Chant héroïque. Paroles de Louis Mialle.
Musique avec accompagnement de guitare et dédiée à Mr. Adolphe
Nourrit par Ferdinand Sor. Prix 1f 25c. Chez Pacini Boulevard des
Italiens No. 11. A Paris au Magasin de Musique Ancienne et Nouvelle de
V. Dufaut, Rue du Mail No. 4.
Notes The text as it is
printed in the original edition shows signs of illiteracy, no doubt on
the part of the music engraver. Examples are “indépendence”
instead of “indépendance”, or “cent peuples diférent”
instead of “cent peuples différents”, which I have silently
corrected. In the fifth stanza, the words “Un gros des tiens” do
not make sense, but I have been unable to propose an emendation. The
syntax of the last few lines of the poem is loose.
Bar 14 at leur, in the original this F in the voice has
a sharp sign. That sharp is perfectly possible if one considers the
voice alone, but it does not fit easily with the F natural in the
guitar part. In this edition I have altered it to natural, but a
singer who wishes to may sing F sharp here. Singers who may not be
familiar with French song may like to note the following: In
a decasyllabic line, there is a caesura (a slight break in the sense
and the rhythm) in each line after the fourth syllable. A
final -e of a word is elided (is not pronounced) when followed by
another vowel (for example, in line 1, in “esclavage au”, the
final -e of “esclavage” is not pronounced). At
the end of a line, if the last word of the line ends in -e (or -es, or
-ent if it is the third person plural of a verb), that final syllable
is normally pronounced even though it does not count in the ten
syllables of the decasyllable (for example, in line 1, the -es of “tortur-es”). Within
the classical tradition of French song, usage has been for many years
- and still is - to use a rolled r like today’s Spanish r rather
than the velar r which is used today in educated French speech. In
line 7 of each stanza, within that same tradition, the final r of
laisser in “laisser encore” would be pronounced rather than being
silent as it would be today in educated French speech.
1 Cf.
Devriès & Lesure, Dictionnaire des Editeurs de Musique Français,
II (de 1820 à 1914), Geneva, 1988.
2 See Etienne Boutet de Monvel, Adolphe Nourrit, Sa
vie et sa correspondance (Paris, 1903). There is also an article
on him in the New Grove Dictionary of Opera. Nourrit died in 1839 as
did Sor, and like Sor was buried in the Cimetière Montmartre. 3 “Me preguntó mi amigo” is published in the new edition of More Seguidillas of Sor which I have edited (Tecla, 1999). See www.tecla.com/catalog/0379.htm. Dans
l’esclavage, au milieu des tortures, Pardonne, hélas, à l’ardeur qui nous presse, Il t’appartient, ô soldat de la France, Ose évoquer l’immortelle mémoire Dans ces beaux jours où la terre étonnée Oui, c’en est fait, notre esprit se réveille; (In slavery, in the middle of tortures, when our fate is worthy of pity, how many French people, safe in their retreat, pass their lives in the bosom of friendship! Oh happy people, oh adored people, you who saved a hundred different peoples, could you leave us still at the mercy of tyrants? Forgive, alas, the ardour which urges us on. Independence is the
daughter of setbacks. We lament the fate of Greece, like her we also
are in chains. But while for her a new dawn is breaking, the Negro
slave still breathes these words: Could you leave us still at the
mercy of tyrants? It is for you, o soldier of France, to put an end to our anguish.
It is for you alone to give security to the holy reign of our liberty.
Oh! when all of us here are entreating you, deign to answer our
heartrending cries. Could you leave us still at the mercy of tyrants? Dare to evoke the immortal memory of the happy chief of your
numerous heroes. Dare to call the heir of his glory to share in your
sublime labours. Your old warriors, born under a different dawn, will
second your benevolent efforts. Could you leave us still at the mercy
of tyrants? In those great days when the astonished earth received the seal of
your authority, some among you engraved into our sorrowing souls the
words of honour, of equality. These sacred words developed
all-powerful seeds in the heart of the Moor. Could you leave us still
at the mercy of tyrants? Yes, it is settled, our spirit awakes, let us break the yoke which weighs on our brows. To strike the sleeping tyrant, we must cross plains and mountains. One day, may the son of the father who now is devoured by a whole world of execrable tyrants, be able to say: “Without him, where would I be now? At the mercy of tyrants!”)
**************** Back to the entry for the Appel Copyright 2000 by Tecla Editions. Errors and omissions excepted. |